Logo
i
고수님들만 ^_^ 태국여성VS필리핀여성VS베트남여성? 셋중에 골르자면 어디여성 좋으까요? 고수님들 ~ 
쭈꾸미, 갑오징어, 참돔 낚시줄 호 수 추천해주세요 선상낚시 위주로 합니다. 문어용 3호 줄 쓰고있는데, 이걸로 쭈갑/참돔도 상관없이
주문진 근처 도다리 포인트 내일 주문진 근처에서 도다리 낚시를 해보려 하는데 어디가 좋을까요?
고1 국어 학교내신 잡으려면 뭐들어요? 제가 예비고1때는 다른고 다 안하고 언어와 매체만 했는데 학교 수업은
영국여행지 추천 영국여행 추천지역이나 일정 공유해주실분 계신가요?
_________________________________________________________________________
이 일본어 무슨말인지?? 애니라면 무슨애니인지?! 그냥 성우가 말하는거 들리는대로 받아적었는대요도끼로 세이로 와게룬다가라다무 스미스미와신케ㅇ 기마따쓰이거…. 어떻게
이 일본어 무슨말인지?? 애니라면 무슨애니인지?! 그냥 성우가 말하는거 들리는대로 받아적었는대요도끼로 세이로 와게룬다가라다무 스미스미와신케ㅇ 기마따쓰이거…. 어떻게
그냥 성우가 말하는거 들리는대로 받아적었는대요도끼로 세이로 와게룬다가라다무 스미스미와신케ㅇ 기마따쓰이거…. 어떻게 초월번역 가능하실까요…??
i
첫번째 문장의 "와게룬다"가 "와케룬다(나눈다)"일 듯합니다.
"도끼로", "세이로"가 정확한지 의문이지만, "세이로"가 맞다면 아래 이미지와 같은 나무 찜통을 의미합니다.
(뭔가로 나무 찜통을 나눈다?)
가라다무 스미스미와-->体の隅々は(가라다노 스미즈미와)가 올바른 일본어일 듯하고,
"몸의 구석구석은" 이라는 의미입니다.
"신케ㅇ 기마따쓰"-->神経 決まったっす
-->"신경이 뭔가 정해졌다. 결정되었다" 와 같은 의미로 들리는데 문맥이 어떨지에 따라 다를 수도 있을 듯합니다.
첫번째 문장은 좀 애매한데,
둘째, 셋째 문장은 "몸의 구석구석에 신경이 퍼져있다"라는 의미가 아닐까 추측해봅니다.